traducción

Elogio del poeta como traductor: Alejandro Bekes y las versiones de Horacio

En esta segunda entrega, Sottosanto se posa en la doble función que cumple el santafesino para profundizar en su obra.

Elogio del traductor: Anna Fioravanti, en búsqueda del Kierkegaard perdido

El bibliotecario Juan Carlos Sánchez Sottosanto inicia una serie de elogios, el primero centrado en la traductora Anna Fioravanti.

Jan de Jager: “El humor y la risa no deben faltar en la literatura”

APU conversó con el escritor y traductor cosmopolita usando como excusa la salida de una nueva "Casa de cambio".

Daniela Camozzi: “La traducción me lleva a cuestionar el canon de lo que se nos ha dado a leer”

La traductora, poeta y militante dialogó sobre la función de la palabra como herramienta de lucha y posibilidad.  

Dossier Fractura: Cómo traducir a Gombrowicz al español (y que el asunto no acabe en conflicto diplomático)

El traductor de las obras de Witold Gombrowicz para la editorial El Cuenco de Plata, analiza los pormenores de la difícil empresa que conlleva la...

Dossier Fractura: Witoldo en bosnio y croata

La traductora bosnia de la obra de Witold Gombrowicz habla de su experiencia al toparse con la obra del escritor polaco. En este artículo se refiere...