Poema que vuelve: Liliana Ancalao
Por Miguel Martinez Naón | Ilustración: Silvia Lucero
Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina, un pequeño pueblo ubicado a pocos kilómetros de Comodoro Rivadavia, en la provincia de Chubut.
Tal como señaló nuestro compañero poeta Álvaro Urrutia quien conversó con ella el pasado 12 de julio, el yo poético de Liliana “se despliega desde un tono dialogal, cotidiano y certero, coronado con metáforas que nos convidan con el universo simbólico mapuche. Los poemas nos cuentan historias de experiencias femeninas”.
Esta gran poeta patagónica pertenece a la comunidad mapuche-tehuelche Ñamkulawen y parte de su familia se encuentra en una comunidad Mapuche de Cushamen. Es Profesora en Letras y ha integrado un grupo universitario de investigación del mapuzüngun. Ha coordinado diversos ciclos de Arte Popular en los barrios y ha compartido su poesía en los escenarios junto a los músicos del histórico colectivo “Canto Fundamento”
Su obra, escrita en mapudungun y en español, nace en Wall Mapu, territorio ancestral del pueblo mapuche donde la tradición oral antecede a la cultura escrita.
Ha publicado el libro de poemas Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew, y ensayos reunidos en Küme Miawmi – Andás bien, donde en el prólogo expresa: “La función de nuestra poesía como actividad actual del pueblo originario mapuche es aportar a la tarea colectiva de devolver la transparencia al territorio”.
Para esta columna que hemos dado en llamar “Poema que vuelve” y que consiste en compartir semanalmente con nuestros lectores un poema inédito (o casi inédito) de diversos autores argentinos, nos complace presentar dos poemas de Liliana, los cuales forman parte de su próximo libro "Rokiñ, provisiones para el viaje" (Editorial "Espacio Hudson) . Llevan por título Renü y Las chicas de Cushamen.
Renü
Mülefuy kiñe renü, tüye kimeleyew engün chi llum ñi üñfituam che mew kam ñi doy kümengeam küdaw mew… iney kimi chew muley tüfeychi renü. Trürkechi kiñe che azmaeyew wüla pepilan kimniekan chew mülefuy. Feychi
pichikechengefuiñ pieiñ mew,¡ amukilmün fey püle!
we nütram
perimontu reke akun
tüfey trafn rüpü mew
kiñe rüpü Diadema püle
ka fill mapu püle
meñkufun kutranpiuke
wirarüfuli wezwez zungun pun mew
mongelwey
femngechi lelümwün
pu nemül mew
kiñe nemül
mütrowfi pülli
kiñe wëlngiñ nülawi
guitarra ñi züngun
mangelkonüenew
konün
kimkülen müte
fentrenchengeiñ
kimniefiñ kiñekeche
welu upen ñi pu üi
kiñe pengelwe mew wüluwi
pepilfekekuzaw
ülkantufengen kiñe rockbanda mew
trokiñülkantufengen nengemuwn fitruñkalül mew
zünguln chi cumbia ñi kom purruam
külafan kashni
zewman püllü zonüpülata mew
llochokünun kayulelu cuerda
ülkantun treike ñi llaufen mew
wente pülli koñmalelu
nien mapu kachu mew
mamull ka lewfü mew
ñomümün aukakawel
wirafülu ngeno witrantükuwe
kachutulu mi pu kuw mew
umautun pu namun inal mew
tüfey mew chalintükuwn
montuy tüfachi apill
katrülu rangiñ ñi mollfüñ
küpa ngümafiñ pu nemül
ngütrawfiñ ñi epe charcharüam
ñi küme nümün choyüwun yayü reke
trawüln iñche ñi trüran nelülelu
llapümn tüfachi yafü allfen em
kakülkünuley
rangiñ pu nemül ñi namuntun
kimlan müten
kimllükan
atregkenge
kiñekenüpeyüm nüyfingun neyen
waglüketrewa chefküingun pu lengleng
…..
ayüwiiñ yu ñuke
wirarümu femngechi rume
kimelfingu iñche ñi epu püñeñ
kiñe rupa miawuli
ñuili
petuenew iñche mew
femngechi rume
rangiñ kiñe püllau
nülalefuiñ pu nemül
lien chüngarün mew.
renü
Había unas cuevas de los brujos, allí les enseñaban el secreto para hacer daño a la gente o para ser el mejor en los oficios... Vaya a saber dónde estaban esas cuevas. Igual si alguno la encontraba después no recordaba. De chiquitos nos decían, no va a andar pasando por ahí…
Testimonio oral reciente
como aparecida llegué
hasta ese cruce:
un camino a Diadema
el otro, al mundo
cargaba un dolor que se aliviaba
con gritarle extravíos a la noche
así fue que me solté en palabras
y en una de esas
se sacudió la tierra
una puerta se abrió
una voz de guitarra
me convidó a pasar
y entré
sin atenuantes.
éramos tantos ahí
algunos conocidos
pero olvidé sus nombres
en un mostrador se ofertaban
los oficios de la fama
vocalista en la banda de rock
ser una del coro y moverse con un cuerpo de humo
tocar la cumbia que haga bailar a todos
clavar la taba
hacer la suerte de billetes arrugados
desafinar la sexta cuerda
cantar a la sombra de los sauces
sobre la tierra regada
tener un territorio con pasto
leña y río
amansar potros
hacerlos galopar sin riendas
que vengan a comer el pasto de tus manos
ponerte a dormir a la orilla de sus cascos
y ahí me entregué
dejé escapar el deseo
que andaba coagulado por mi sangre
quiero llorar palabras
condensarlas a punto de estallar
que sus aromas me broten como en celo
juntar los pedazos de mí
que siguen sueltos
curar esta dura cicatriz
que se atraviesa en el andar
de las palabras
no supe más
aprendí el miedo
los ojos congelados
unas garras aferrándose del aire
y un aullido de perros rebotando por el cráneo
………..
“te amamos
nuestra mamá”
que me gritaran así
les enseñé a mis hijas
por si anduviera alguna vez
perdida
así me hallaron
en el medio de un charco
abriendo las palabras
con cuchillos de plata.
Tufachi üllchakezomo Kushamen mew (Las chicas de Cushamen)
iñche ñi chuchu Ana pingefuy, ñi ñuke Eugenia, ñi kaka Cecilia ka Segunda, memoria mew
ekuan tufachi memoria
fey kimelenew ñi küpan
iñche ñi pewma mew
ñi pu anka mew
mulen ñi pepikal iñche ñi piuke
ngüñküfiñ
kiñe mesa melinamun mew
küpaln kiñe matra
müchamfiñ ka takun chi wangku
-anünge anünge-
ka iñche ñi piuke niey fill az
pimufiñ pu trufken
ti neyen ñi trüran newen
-Choñoiwe Kushe Chonoiwe Fucha
nepemün
küpamün lelimün
tufachi üllchakezomo
fey küpayengün llallitumealu
pu chiñora reke
tüngkülkal mew
wirin wün
-pu chiñora- pifingün
ñi ayen allkütualu
tufachi antü mew wiñoy
tüye mew antü llituy kiñentrür
fillantü
füta tükuluwi mameluko pu botin
wenuluwi empresa ñi kamion mew
ka kiñe tükuluwi pu zapatilla ka pañuelo
ñi serfiam hora mew
xekay patrona ñi ñizolruka püle
fillantü lunes müley ñi müleael
lifguardapolvo kimüllkantun kimketabla
kiñe yung antüngey
llangküñmay
katrüeimew pu puchun
pu nemül
ngüman
alüñma lelifi mi pukoñi
ñi tripayam kuzaw püle
ñi trenayam
ñi yallümüam
fewla leliwingun chuchu Peti ñi ange
kiñe kawelo antüngey
ka ürkütuy kawellwe mew
chumül no rume pepi ngenefiñ antü
kimpen ñi eluam clase meli mari minutos mew
puchuñman mari kam
kechuwei minutos
fewla wirin
tranaley iñche ñi kuw mew
ningülkülelayngu yafüngelayngu
kimlan ñi iloal kiñe kulliñ
penielafiñ kuñifal pichiofisha pukem mew kafey
eskuela ñi vakacion mew
pepi inarüpüiñ
kiñe trokiñ rüpu alamowinwin püle
kiñe afpun ngenulu Kakel leufu ñi kuikui püle
amun ñi peam tufachi kalfü
wiñowüalu ponwi
chew weshamollfün llakowi
rupan kaiken ka tregl ñi trokiñ rüpü
akun troltro ka neneo mew
angkurüpü mew
wangkün trewa mew
ñi pefiam fey engun ka iñche
fewla mapuchengeiñ
indígena argentino pieiñ mew
paisanas
pobladores
araucanas kafey
welu kimün mapuchengeiñ manzanerangeiñ
tripaiñ kiñentrür ñi lelifiam tukun
tüfa püle pu aliwen ñi truürün
zunguy mapuzungun
mülen ñi llellipual ngenko
iñ llaufutuleam
tüfa püle Juan Meli müñetuwi wiñoy tripantü mew
tufachi pufün Manshana Mapu ñi tuwun
trekatuy ka akuy faw
rupan trewawinka ñi fütamalon
rupan montun mawiza mew
rupan kechan mew
pu kulliñ reke yeeiñ
Chichinales mew petu trepeleyngun
feichi ankaspürakawellufingun
fentrelofongefuy
pichi karü ka küme nümün
amuy amutuy pu nemül
uyüleiñ alfalfa ka manshana engu
wiñotuiñ alükon
ko wüfko tuwun
ptokoiñ pu zomo
wallorupay mate
-küchangey mate
¿trafkintufiñ yerba?
¿chillafiñ mate?-
fewla
antü kiñe peon reke
ka ñüküfkületuy
cocina mew.
Las chicas de Cushamen (Tufachi üllchakezomo Kushamen mew)
a la memoria de las Meli: mi abuela Peti, mi mamá Eugenia y mis tías Cecilia y Segunda
voy a honrar a esta memoria
que me avisa
que ya viene
en las ancas de mi sueño
debo tener preparado el corazón
y lo amaso en una mesa de cuatro patas
traigo una matra
la doblo y cubro el banco
-asiento asiento-
y mi corazón se pone laboreado
soplo en las cenizas
el aliento mi newen partido
-Anciano Fuego Anciana
despierten
vengan a mirar
a las chicas
que vinieron de visita-
chiñoras parecen
con cabello enrulado
con pintura en los labios
-chiñoras- les digo
para escuchar su risa
en el tiempo que regresa
allá
el día comienza
a la misma hora siempre
el marido se pone el mameluco los botines
y se trepa a un camión, el de la empresa
y una se pone las zapatillas y el pañuelo
de sirvienta por hora
y camina hasta la casa central
de la patrona
y cada lunes tiene que estar almidonado el guardapolvo de los hijos
y su poesía de memoria y las tablas
el tiempo es un filo que cae sobre una
y te corta lo que sobra:
las palabras
el llanto
el mirar largo a tus crías
para que salgas
puntual y rendidora
hacia el trabajo
ahora se miran en la cara de mi abuela Peti
y el tiempo es un caballo que descansa en el potrero
y yo que nunca pude manejar el tiempo
estudié para dar clases de cuarenta minutos
y me sobraban diez
o me faltaban cinco
ahora escribo
eso se ve en mis manos
sin paspaduras y sin callos
no aprendí a carnear un capón
ni cuidé un cordero guacho en el invierno
en las vacaciones de la escuela
nos estaba permitido el viaje
un trecho hasta la hilera de los álamos
un infinito hasta el puente del río cakel
hasta ver el azul que me volvía adentro
donde la malasangre
se aquietaba
pasar el tramo de los teros y las avutardas
llegar a los abrojos y al neneo
a la huella seca
al ladrido de los perros
para verlos y verme
ahora somos mapuche
indígena argentina nos dijeron
también paisanas
pobladores
araucanas nos dijeron
pero yo sé que somos mapuche manzanera
salimos juntas a mirar la quinta
acá el murmullo de los árboles
habla el mapuzungun
y hay que pedir permiso al dueño de la vertiente
para andar por esta sombra
acá Juan Meli se bañaba en el wiñoy tripantu
estas semillas del Manshana Mapu
llegaron caminando
después del Füta Malón del winka perro
después de escapar a la montaña
después del arreo
como animales nos llevaron
en Chichinales estaban aún despiertas
cuando las subimos
a las ancas de un caballo
bien arisco era
pequeñas
verdes
y fragantes
van y vienen las palabras
con mareo de alfalfas y manzanas
regresamos al adentro
agua del ojo de agua tomamos las mujeres
en el mate que rueda
-está lavado el mate
cambio la yerba?
o lo ensillo nomás-
ahora
el tiempo es un peón
que churrasquea un silencio
en la cocina.